This Friday, March 19th, we’ll be having our semesterly student session of UIC Talks in Linguistics. Bryan Koronkiewicz will present a talk entitled, “Exceptional Hiatuses in Spanish: An Extension of Cabré & Prieto (2006)” and Tara Toscano will be presenting a talk entitled, “The Strandability of Prepositions in Spanish-English Code-switching”
Join us at 3 PM in 1650 University Hall (601 S. Morgan St. Chicago, IL 60607) for some talks and refreshments.
Bryan Koronkiewicz (University of Illinois at Chicago)
Exceptional Hiatuses in Spanish: An Extension of Cabré & Prieto (2006)
In Spanish phonology, the syllabification of rising sonority vocoids predicts diphthongization. Yet in various dialects, with a variety of words, speakers favor the creation of a hiatus in such a context. For example, the word *piano* can be realized by Spanish-speakers either as the expected form [‘pja.no] or alternatively as [pi.’a.no]. The work of Hualde (1999, 2002) and Colina (1999) attests that word initiality, distance to stress, and morpheme boundaries all have strong effects on the realization of these so-called exceptional hiatuses. However, more recently these effects have been reexamined by Cabré & Prieto (2006) with dissimilar results, arguing that they are not as strong.
In this talk I will continue to explore the potential explanations for exceptional hiatuses. This current study recreates and expands the work of Cabré & Prieto (2006). Continuing their approach, Peninsular Spanish-speakers are tested on their tendency toward exceptional hiatuses, examining the specific parameters that may be influential. Furthermore, Mexican-Spanish-speakers are also tested to see if the effects are similar cross-dialectally.
Tara Toscano (University of Illinois at Chicago)
The Strandability of Prepositions in Spanish-English Code-switching
I have tested the acceptability of Preposition stranding in English-Spanish code- switching contexts by having sequential bilinguals perform a sentence judgment task. The term Preposition stranding (P-stranding) refers to an instance where the object of the preposition is extracted and the preposition is not pied-piped as shown in (1):
(1) Who did John talk [PP to[ t]]?
While P-stranding is found in some languages, it does not appear in others. P-stranding is quite common in English as shown in example (1). But in Spanish there is a lack of P-stranding:
(2) *Quién habló Juan [PP con [ t]]?
Who spoke John with
Code-switching allows insights into the two grammars that are otherwise opaque in monolingual utterances. I hypothesized that the language of the preposition in code-switching would determine the acceptability of P-stranding regardless of the language of the DP or NP. I explored 2 hypotheses:
1. Spanish prepositions will not allow P-stranding in a code-switching context, as in (3c) and (3d), and English prepositions will, as in (3a) and (3b).
(3) a. Quién salió John with?
b. Quién did John leave with?
c. Who did John leave con?
d. Who salió John con?
2. The language of Tense (T), or more specifically little v, will determine the acceptability of P-stranding. English T will trigger P-stranding (see (3b) and (3c)) while Spanish T will prohibit it (see (3a) and (3d)).
No conclusions can be made regarding the element or layer of the structure that sanctions P-stranding because this phenomenon occurs in the Spanish dialect of the participants.