Author Archives: BRL

UIC TiL: Frank Savelsberg

This Friday October the 7th, Frank Savelsberg will be presenting a talk at UIC TiL entitled ‘La periferia izquierda “alta” y “baja” y la estructura informativa en las variedades iberorrománicas medievales’.

Join us at 3 PM in 1750 University Hall (601 S. Morgan St. Chicago, IL 60607) for the talk, and as usual, light refreshments will be provided.

We hope to see everyone there!

La periferia izquierda “alta” y “baja” y la estructura informativa en las variedades iberorrománicas medievales

Frank Savelsberg, Freie Universität Berlin

La intervención se centrará en variantes del orden de palabras en las variedades iberorrománicas medievales que divergen de modo significativo de los posibles tipos de organización de constituyentes en las lenguas actuales en cuestión. En el Español moderno, por ejemplo, predomina el orden de sujeto – verbo – complemento y es la organización no marcada en oraciones con verbos transitivos:

(1)            María come la manzana.

Si uno desplaza el complemento directo a la periferia izquierda de la oración en el Español moderno la repetición a través de un pronombre clítico es indispensable:

(2)            La manzana la come María.

Contrario a ésto, en el Español medieval pueden encontrarse estructuras como en (3a-b):

(3)            a.            E esto fiz yo porque tomases exiemplo. (Juan Manuel, Conde                                  Lucanor)

b.            […] que aestos dos procuradores fuese dado, por mi mandado, poderio por las çibdades e villas […] (Anonym, 1432)

En el primer caso se trata de un complemento directo dislocado al margen izquierdo de la oración, en el segundo caso de un complemento indirecto. En ambos casos, el Español moderno exige la repetición de los complementos dislocados a través de un clítico.

La intervención también se dedicará a estructuras como las siguientes:

(4)            a.            E pues que la Emperadriz ouo esto fecho murio. (Gran Conquista de Ultramar)

b.            […] e hauemos por experiencia visto […] (Anónimo, 1414)

En ambas frases se encuentran formas perifrásticas para expresar el pasado y entre el verbo auxiliar y el participio se hallan constituyentes interpoladas. Esta construcción no es posible en el Español moderno, la vecindad inmediata del verbo auxiliar y del participio es obligatoria.

Las observaciones y los análisis de la intervención quieren dar unas primeras respuestas a las preguntas siguientes: ¿Qué función cumplen los complementos dislocados en las variedades iberorrománicas medievales respecto a la estructura informativa? ¿Los elementos interpolados entre auxiliar y participio están marcadas en cuanto a la estructura informativa? ¿Qué función cumplen en el discurso?

UIC TiL: Fall 2011 Lineup

Mark your calendars!

UIC Talks In Linguistics (TiL) is pleased to announce this semester’s lineup:

7-Oct
Frank Savelsberg, Freie Universität Berlin

La periferia izquierda “alta” y “baja” y la estructura informativa
en las variedades iberorrománicas medievales (Spanish)

14-Oct
David Heap, The University of Western Ohio

Non-standard Spanish clitic sequences:
data from the Atlas Lingüístico de la Península Ibérica

21-Oct
Ming Xiang, University of Chicago

TBA

4-Nov
MaryAnn Parada and Shane Ebert, UIC

TBA

Please join us at UIC TiL Fridays at 3 p.m. in University Hall 1750, at the University of Chicago Eastern Campus.

Stay tuned for more information!

Linguistic Link: Bilingual Babies More Perceptive to Nonnative Tongues

Science Friday on NPR reports on a new study of bilingual infants that suggests a bilingual upbringing outfits infants with more sensitive language perception abilities, even for languages other than the two spoken at home. Psychologist Janet Werker of the Infant Studies Centre, University of British Columbia discusses the findings, and whether the trend may hold true through the years.

It was a fun study. As you probably know, babies are prepared at birth to learn language or languages. And in previous work, we have shown that babies can discriminate languages just by watching silent talking faces.

So they see a bilingual speaker, you turn the sound off, and they can tell when it changes from one language, English, to when the person stops speaking English and starts speaking French, even with no sound.

But we had shown in previous work that by seven or eight months of age, babies who are growing up monolingual in English can’t do that anymore, whereas babies who are growing up bilingual in French and English can.

So what we asked here is: Are bilingual infants learning the characteristics of each of their native languages? I mean, clearly they are. The bilingual English-French babies could maintain this sensitivity, which might help them keep English and French apart as they’re acquiring them.

But what we ask now is: Is this a specific sensitivity just to the two languages that the baby is being exposed to? Or as a function of having to pay attention to the cues that will distinguish the two languages in their world, if they’re growing up bilingual, do bilingual babies learn something more general? Do they learn to pay attention to the cues in language that might allow them to keep any two languages apart?

So to address this question, my colleague in Barcelona, Nuria Sebastian Gallas(ph), and I, together with our students Wendy Wycam(ph) and Barbara Albaredo(ph), asked whether Spanish Catalan bilingual infants could also keep English and French apart, languages they’d never seen before, at eight months of age.

So again, we filmed bilingual English and French speakers, and the babies saw the speakers one at a time. They saw a videotape of, let’s say Speaker A reciting a sentence in English, and then again another sentence in English, Speaker B a sentence in English, et cetera.

And the babies watched for a while, and after a while the babies get bored, and they’re not very interested in watching anymore.

And so then to determine whether the babies can discriminate a change from one language to the other, we show them the same women, one at a time, reciting more new sentences, either in the language they had seen before, English, or in the language they hadn’t seen before, French.

And what we found is at eight months of age, monolingual Spanish babies and monolingual Catalan babies can’t tell the difference, just like the English monolingual babies. However, the bilingual Spanish-Catalan babies, so babies who are growing up with two languages, Spanish and Catalan from birth, could distinguish spoken visual English from spoken visual French, even though neither of the languages was familiar.

They showed an interest in the language change and started looking longer again … And so if they can’t discriminate the language change, what happens is they see these same three women reciting yet new sentences in a new language, but it’s the same women. And if they haven’t pulled out something about the language, they’ll continue to get bored, and their looking time will continue to be lower and lower. However, if they can tell the difference between the two languages -hey, she’s doing something different than she was before – then they will be interested again, just like all of us are interested in novelty, and their looking time, their attention gets longer.

[An interesting question is whether] as a function of keeping two languages apart, are bilinguals just learning about the characteristics of languages – that in itself would be quite a substantial thing to learn – but in addition, are they learning something more general?

And in the realm of perception, in my lab, we haven’t really addressed that question yet. We haven’t answered that question yet. But there is work from a lot of other labs that suggests that as a function of growing up bilingual, babies are learning something more general.

Linguistic Link: The Rain in Spain Stays Mainly in the Plain

Mail Online reports on an American woman was sedated for dental surgery and woke up with a British accent.

The 56-year-old tax adviser was given an anaesthetic a year and a half ago while her dentist removed several teeth.  She said: ‘I woke up and my mouth was all sore and swollen, and I talked funny. The dentist said, “You’ll talk normally when the swelling goes down.”’  But while the swelling did go down, her voice did not change.  The accent remained and has now transformed into a more German or eastern European sounding voice.

Neurologist Ted Lowenkopf, of the Providence Stroke Centre in Oregon, diagnosed her with foreign accent syndrome, a rare neurological disorder.  The condition is so rare in fact that only around 60 cases have been reported worldwide since the 1900’s.  Sufferers usually gain their new found voices after severe head trauma such as shrapnel wounds acquired in combat, or after strokes.

It appears Mrs Butler has suffered neither of these and it is still unclear what caused her speech pattern to change. He suspects Miss Butler suffered a small stroke which damaged the part of her brain that affects speech pattern and intonation.

UIC TiL: Cristina Sanz

This Wednesday, March 30th, Dr. Cristina Sanz of Georgetown University will be presenting a talk entitled, “Bilingualism, Cognitive Capacity & Pedagogical Conditions” (abstract below).

Join us at 3 PM in 1750 University Hall (601 S. Morgan St. Chicago, IL 60607) for the talk and as usual light refreshments will be provided.

Bilingualism, Cognitive Capacity & Pedagogical Conditions

This presentation will report on a series of studies on the interaction between external pedagogical conditions and individual variables, especially those related to bilingualism and cognition. The studies have been conducted within The Latin Project (TLP) paradigm (Sanz, Bowden, & Stafford, N=400+), and have until today looked at a combination of different L1s (English, Spanish, Mandarin) and L2s (Japanese, Mandarin, Spanish, English) using a mini-version of Latin as experimental language. Specifically, TLP operationalizes pedagogical conditions in terms of timing and amount of provision of explicit grammar rules in conjunction with task-essential, input-based practice (i.e. +/- explicit conditions) and includes a battery of cognitive measures (sentence span test, PSTM, (L1/L2), the MLAT, symbols/numbers test) to investigate the role of cognitive capacity in the interaction between conditions and variables associated with bilingualism, such as age, aging, proficiency, and strategy use.

In the presentation, I will focus on some of the patterns we have identified across studies: Input-based task essential practice is enough to promote language development; feedback with grammar is more effective for immediate performance, but gains made via interaction with meaningful input and right/wrong feedback may be more stable over time; higher L2 proficiency enhances L3 development; appearance of bilingual advantages depends on the complexity of the tasks performed both in terms of testing and of condition; aptitude is not a fixed trait and can be enhanced with experience in language learning.

These patterns will be discussed in light of what we know about language development under +/- explicit conditions (included in reviews, metanalyses in Norris & Ortega, 2000; Sanz & Morgan-Short, 2005; Spada & Tomita, 2010), the few studies on the role of cognition in moderating the effects of pedagogical conditions (e.g. Mackey, Adams, & Stafford, 2010), and on cognitive advantages of bilingualism, specially Bialystok’ most recent publications.

Linguistic Link: The Birth of a Word

Via the TED Blog:

MIT researcher Deb Roy wanted to understand how his infant son learned language — so he wired up his house with videocameras to catch every moment (with exceptions) of his son’s life, then parsed 90,000 hours of home video to watch “gaaaa” slowly turn into “water.” Astonishing, data-rich research with deep implications for how we learn. (Recorded at TED2011, March 2011, in Long Beach, California. Duration: 19:52)

http://video.ted.com/assets/player/swf/EmbedPlayer.swf

Linguistic Link: Being Bilingual Is Good For Your Health

Yahoo! reports on a new study that shows the mental health benefits of speaking two languages.

Bialystok studied 450 Alzheimer’s patients, all of whom showed the same degree of impairment at the time of diagnosis. Half are bilingual — they’ve spoken two languages regularly for most of their lives. The rest are monolingual.

The bilingual patients had Alzheimer’s symptoms and were diagnosed between four and five years later than the patients who spoke only one language.

 

Linguistic Link: Q&A With Noam Chomsky

Although he doesn’t chat about anything linguistics-related, Metro Pulse did a recent interview catching up with Noam Chomsky. If for any reason, us linguists should read the article and leave a comment because the author starts the piece saying, “Linguistics. It just isn’t a sexy discipline.” I know the Bilingualism Research Lab sure begs to differ.

UIC TiL: Erik Willis

This Friday, January 28th, Dr. Erik Willis of Indiana University will be presenting a talk entitled, “Findings from a Spanish trill seeker” (abstract below), an interesting discussion of the Spanish “r/rr.”

Join us at 3 PM in 1750 University Hall (601 S. Morgan St. Chicago, IL 60607) for the talk and as usual light refreshments will be provided.

In addition, directly following the talk, Dr. Willis will hold a Praat workshop in Grant Hall 304. All are welcome to join us for this discussion of linguistic research and classroom implementation.

Findings from a Spanish trill seeker

This paper will provide an overview of a laboratory approach to understanding the Spanish phonological trill based on acoustic work on different three dialects, Dominican, Veracruz Mexican and Jerezano Peninsular Spanish. Spanish rhotics, and in particular, the Spanish phonological trill, have been a topic of research in linguistics due to the potential for neutralization, considerable variation and complexity of production. Trill production has also been a topic of interest to researchers working on theoretical issues such as gemination, syllabic affiliation, gestural score, phonetic/articulatory factors, etc. Trill variation is also one of the principal characteristics for dialectal variation of phonetics. However, it is only recently that detailed acoustic accounts have been forwarded.

We will begin by reviewing the “normative” descriptions of the Spanish trill and then proceed to illustrate the principal acoustic characteristics used to identify or delimit a phonological trill. We will then review the findings of three dialectal examinations including the acoustics of the primary allophonic variants. We will next review the specific phonological contexts in which the variants are found across the dialects and the specific acoustic characterization for each dialect. For two of the three dialects, the phonological trill is also contrasted with the phonological tap to better understand contrast and how the contrast is maintained despite the similarities in the segments. The talk will conclude with data and findings of a current study of phonological trill in newscaster speech in the Dominican Republic.

Praat Workshop

Praat is a powerful tool for acoustic analysis. Our review will focus on its uses for linguistic research. In this hands-on workshop we will first review some basic functions of Praat including opening files, editing files, extracting small portions of sound, and saving sound files in a wav format as well as a binary format. The remainder of our time will be spent on the bulleted topics below.

▪ Creating textgrid. Textgrids are annotations attached to a sound file that can be used to automate the extraction of data and insertion of text including phonetic symbols.

▪ Extracting text from textgrids. A transcription of a sound file can be effective using Praat for the transcription and then extracting the text into a single file.

▪ Logging. Logging is a quick automated analysis of specified features with a single button. These buttons can be programmed for specific functions similar to “hot keys” in word.

▪ Tonal modification. The intonation contour of a sound file can easily be modified in order to examine a wide variety of topics. With a simple modification a question can be converted into a statement.

I will conclude with a demonstration of several ways in which I have used Praat in the classroom for teaching. We will try to leave a few minutes at the end for individual questions.

Linguistic Link: Happy New Year 兔 You

Via Language Log:

Two years ago, the favored lunar New Year’s greeting in China was “Happy 牛 Year!” where 牛 (“bovine”) is pronounced niú in Mandarin and is standing in for “New” in the Year of the Ox / Bull / Cow. […]

What we have for the current year is “Happy New Year 兔 you”, where tù 兔 (“rabbit, hare”) is standing in for English “to,” hence “Happy New Year to You!”